The Faith upon the Earth

Will you have “The Faith” when the Son of Man returns to the earth? The faith is a pattern of established teaching of the Lord Jesus Christ. Nothing added; as is so much in our modern world.

Most translations of the New Testament simply translate this verse, with out the definite article and only show “faith”. It should accurately translated “the faith”.

*****

Permission to use the Scriptures was granted to me many years ago, from this website:

https://biblehub.com/

*****

https://biblehub.com/parallel/luke/18-8.htm

Luke 18:8
Modern Translations

New International Version
I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”

New Living Translation
I tell you, he will grant justice to them quickly! But when the Son of Man returns, how many will he find on the earth who have faith?”

English Standard Version
I tell you, he will give justice to them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”

Berean Study Bible
I tell you, He will promptly carry out justice on their behalf. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?”

New American Standard Bible
I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?”

NASB 1995
“I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?”

NASB 1977
“I tell you that He will bring about justice for them speedily. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?”

Amplified Bible
I tell you that He will defend and avenge them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find [this kind of persistent] faith on the earth?”

Christian Standard Bible
I tell you that he will swiftly grant them justice. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth? ”

Holman Christian Standard Bible
I tell you that He will swiftly grant them justice. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find that faith on earth?”

Contemporary English Version
He will surely hurry and help them. But when the Son of Man comes, will he find on this earth anyone with faith?

Good News Translation
I tell you, he will judge in their favor and do it quickly. But will the Son of Man find faith on earth when he comes?”

GOD’S WORD® Translation
I can guarantee that he will give them justice quickly. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”

International Standard Version
I tell you, he will give them justice quickly. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”

NET Bible
I tell you, he will give them justice speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”

Classic Translations

King James Bible
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

New King James Version
I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?”

King James 2000 Bible
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?

New Heart English Bible
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”

World English Bible
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”

American King James Version
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?

American Standard Version
I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

A Faithful Version
I tell you that He will execute vengeance for them speedily. Nevertheless, when the Son of man comes, shall He find the true faith on the earth?”

Darby Bible Translation
I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?

English Revised Version
I say unto you, that he will avenge them speedily. Howbeit when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

Webster’s Bible Translation
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?

Early Modern

Geneva Bible of 1587
I tell you he will auenge them quickly: but when the Sonne of man commeth, shall he finde faith on the earth?

Bishops’ Bible of 1568
I tell you he wyll auenge them, and that quickly. Neuerthelesse, when the sonne of man commeth, shall he fynde fayth on the earth?

Coverdale Bible of 1535
I saye vnto you: He shal delyuer them, and that shortly. Neuertheles, whan the sonne of man cometh, suppose ye, that he shal fynde faith vpon earth?

Tyndale Bible of 1526
I tell you he will avenge them and that quickly. Neverthelesse when the sonne of man cometh suppose ye that he shall fynde faithe on the erthe.

Literal Translations

Literal Standard Version
I say to you that He will execute justice to them quickly; but the Son of Man having come, will He find faith on the earth?”

Berean Literal Bible
I say to you that He will execute their avenging in quickness. Nevertheless, the Son of Man having come, will He find faith on the earth?”

Young’s Literal Translation
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?’

Smith’s Literal Translation
I say to you, that he will do their avenging swiftly. But the Son of man having come, shall he find faith upon earth

Literal Emphasis Translation
I say to you, that He will execute their avenging in quickness. Nevertheless the Son of Man having come, will He find faith upon the earth?

 

Catholic Translations

Douay-Rheims Bible
I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?

Catholic Public Domain Version
I tell you that he will quickly bring vindication to them. Yet truly, when the Son of man returns, do you think that he will find faith on earth?”

 

Translations from Aramaic

Aramaic Bible in Plain English
“I say to you that he shall perform their vindication quickly. However, The Son of Man shall come, and will he then find faith on the earth?”

Lamsa Bible
I say to you, he will avenge them promptly. But when the Son of man comes, will he find faith on the earth?

 

NT Translations

Anderson New Testament
I say to you, that he will avenge them speedily. Yet, when the Son of man comes, will he find the faith on the earth?

Godbey New Testament
I say unto you, that He will avenge them speedily. Moreover the Son of man having come, will He then find faith upon the earth?

Haweis New Testament
Yes, I tell you, that he will avenge them quickly. Nevertheless when the Son of man cometh, ah! shall he find faith on the earth?

Mace New Testament
I tell you, he will speedily avenge them, however, when the son of man comes, how few of the faithful will he find in the land?

Weymouth New Testament
Yes, He will soon avenge their wrongs. Yet, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?”

Worrell New Testament
I say to you, that He will avenge them speedily. Nevertheless, will the Son of Man, when He cometh, find the faith on the earth?”

Worsley New Testament
I tell you, He will avenge them speedily. And yet when the Son of man cometh, shall He find faith in the land

********

https://biblehub.com/interlinear/luke/18-8.htm

Luke 18:8
8   3004 [e]
8   legō
8   λέγω
8   I say
8   V-PIA-1S
4771 [e]
hymin
ὑμῖν
to you
PPro-D2P
3754 [e]
hoti
ὅτι
that
Conj
4160 [e]
poiēsei
ποιήσει
He will execute
V-FIA-3S
3588 [e]
tēn
τὴν
the
Art-AFS
1557 [e]
ekdikēsin
ἐκδίκησιν
avenging
N-AFS
846 [e]
autōn
αὐτῶν
of them
PPro-GM3P
1722 [e]
en
ἐν
in
Prep
5034 [e]
tachei
τάχει  .
quickness
N-DNS
4133 [e]
plēn
πλὴν  ,
Nevertheless
Conj
3588 [e]
ho

the
Art-NMS
5207 [e]
Huios
Υἱὸς
Son
N-NMS
3588 [e]
tou
τοῦ
 – 
Art-GMS
444 [e]
anthrōpou
ἀνθρώπου
of Man
N-GMS
2064 [e]
elthōn
ἐλθὼν  ,
having come
V-APA-NMS
687 [e]
ara
ἆρα
indeed
Conj
2147 [e]
heurēsei
εὑρήσει
will He find
V-FIA-3S
3588 [e]
tēn
τὴν
 – 
Art-AFS
4102 [e]
pistin
πίστιν
faith
N-AFS
1909 [e]
epi
ἐπὶ
on
Prep
3588 [e]
tēs
τῆς
the
Art-GFS
1093 [e]
gēs
γῆς  ?
earth
N-GFS

*********

https://biblehub.com/text/luke/18-8.htm

Luke 18:8
Text Analysis
Strong’s Greek English Morphology
3004 [e] λέγω
legō
I say V-PIA-1S
4771 [e] ὑμῖν
hymin
to you PPro-D2P
3754 [e] ὅτι
hoti
that Conj
4160 [e] ποιήσει
poiēsei
He will execute V-FIA-3S
3588 [e] τὴν
tēn
the Art-AFS
1557 [e] ἐκδίκησιν
ekdikēsin
avenging N-AFS
846 [e] αὐτῶν
autōn
of them PPro-GM3P
1722 [e] ἐν
en
in Prep
5034 [e] τάχει.
tachei
quickness. N-DNS
4133 [e] πλὴν
plēn
Nevertheless, Conj
3588 [e]
ho
the Art-NMS
5207 [e] Υἱὸς
Huios
Son N-NMS
3588 [e] τοῦ
tou
Art-GMS
444 [e] ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man N-GMS
2064 [e] ἐλθὼν
elthōn
having come, V-APA-NMS
687 [e] ἆρα
ara
indeed Conj
2147 [e] εὑρήσει
heurēsei
will He find V-FIA-3S
3588 [e] τὴν
tēn
Art-AFS
4102 [e] πίστιν
pistin
faith N-AFS
1909 [e] ἐπὶ
epi
on Prep
3588 [e] τῆς
tēs
the Art-GFS
1093 [e] γῆς;
gēs
earth? N-GFS

*********

https://biblehub.com/multi/luke/18-8.htm

Luke 18:8

Nestle Greek New Testament 1904
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;

Westcott and Hort 1881
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. Πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;

Greek Orthodox Church 1904
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;

Tischendorf 8th Edition
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;

Scrivener’s Textus Receptus 1894
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης

Scrivener’s Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει. πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης

Nestle Greek New Testament 1904 – Transliterated
legō hymin hoti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei. plēn ho Huios tou anthrōpou elthōn ara heurēsei tēn pistin epi tēs gēs?

lego hymin hoti poiesei ten ekdikesin auton en tachei. plen ho Huios tou anthropou elthon ara heuresei ten pistin epi tes ges?

Westcott and Hort 1881 – Transliterated
legō hymin hoti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei. plēn ho huios tou anthrōpou elthōn ara heurēsei tēn pistin epi tēs gēs?

lego hymin hoti poiesei ten ekdikesin auton en tachei. plen ho huios tou anthropou elthon ara heuresei ten pistin epi tes ges?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. – Transliterated
legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs

legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Byzantine/Majority Text (2000) – Transliterated
legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs

legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Stephens Textus Receptus (1550) – Transliterated
legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs

legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Scrivener’s Textus Receptus (1894) – Transliterated
legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs

legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs

*****

Acts.3

  1. [16] And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.

Acts.6

  1. [7] And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.

Acts.13

  1. [8] But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.

Acts.14

  1. [22] Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.

Acts.16

  1. [5] And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.

Acts.24

  1. [24] And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.

Rom.1

  1. [5] By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

Rom.3

  1. [3] For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?

Rom.4

  1. [11] And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
  2. [16] Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,

Rom.14

  1. [1] Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.

1Cor.16

  1. [13] Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.

2Cor.13

  1. [5] Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?

Gal.1

  1. [23] But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.

Gal.2

  1. [16] Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
  2. [20] I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.

Gal.3

  1. [23] But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

Eph.1

  1. [1] Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:

Eph.3

  1. [12] In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.

Eph.4

  1. [13] Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:

Phil.1

  1. [27] Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

Phil.3

  1. [9] And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:

Col.1

  1. [23] If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;

Col.2

  1. [7] Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
  2. [12] Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.

1Tim.1

  1. [2] Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.

1Tim.3

  1. [9] Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
  2. [13] For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.

1Tim.4

  1. [1] Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;

1Tim.5

  1. [8] But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.

1Tim.6

  1. [10] For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
  2. [21] Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.

2Tim.2

  1. [18] Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.

2Tim.3

  1. [8] Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.

2Tim.4

  1. [7] I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:

Tit.1

  1. [1] Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
  2. [9] Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
  3. [13] This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;

Tit.3

  1. [15] All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.

Jas.2

  1. [1] My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

1Pet.5

  1. [9] Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.

Jude.1

  1. [3] Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.

Rev.1

  1. [5] And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,

Rev.3

  1. [14] And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;

Rev.13

  1. [10] He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.

Rev.14

  1. [12] Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.