Will you have “The Faith” when the Son of Man returns to the earth? The faith is a pattern of established teaching of the Lord Jesus Christ. Nothing added; as is so much in our modern world.
Most translations of the New Testament simply translate this verse, with out the definite article and only show “faith”. It should accurately translated “the faith”.
*****
Permission to use the Scriptures was granted to me many years ago, from this website:
*****
https://biblehub.com/parallel/luke/18-8.htm
Luke 18:8 ►
|
Modern Translations
New International Version New Living Translation English Standard Version Berean Study Bible New American Standard Bible NASB 1995 NASB 1977 Amplified Bible Christian Standard Bible Holman Christian Standard Bible Contemporary English Version Good News Translation GOD’S WORD® Translation International Standard Version NET Bible Classic Translations
King James Bible New King James Version King James 2000 Bible New Heart English Bible World English Bible American King James Version American Standard Version A Faithful Version Darby Bible Translation English Revised Version Webster’s Bible Translation Early Modern
Geneva Bible of 1587 Bishops’ Bible of 1568 Coverdale Bible of 1535 Tyndale Bible of 1526 Literal Translations
Literal Standard Version Berean Literal Bible Young’s Literal Translation Smith’s Literal Translation Literal Emphasis Translation
Catholic Translations
Douay-Rheims Bible Catholic Public Domain Version
Translations from Aramaic
Aramaic Bible in Plain English Lamsa Bible
NT Translations
Anderson New Testament Godbey New Testament Haweis New Testament Mace New Testament Weymouth New Testament Worrell New Testament Worsley New Testament |
********
https://biblehub.com/interlinear/luke/18-8.htm
Luke 18:8 ►
|
|
*********
https://biblehub.com/text/luke/18-8.htm
Luke 18:8 ►
|
Text Analysis
|
*********
https://biblehub.com/multi/luke/18-8.htm
Luke 18:8
Nestle Greek New Testament 1904
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
Westcott and Hort 1881
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. Πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
Greek Orthodox Church 1904
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
Tischendorf 8th Edition
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
Scrivener’s Textus Receptus 1894
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
Stephanus Textus Receptus 1550
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς
Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης
Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης
Stephanus Textus Receptus 1550
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης
Scrivener’s Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει. πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης;
Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης
Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης
Nestle Greek New Testament 1904 – Transliterated
legō hymin hoti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei. plēn ho Huios tou anthrōpou elthōn ara heurēsei tēn pistin epi tēs gēs?
lego hymin hoti poiesei ten ekdikesin auton en tachei. plen ho Huios tou anthropou elthon ara heuresei ten pistin epi tes ges?
Westcott and Hort 1881 – Transliterated
legō hymin hoti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei. plēn ho huios tou anthrōpou elthōn ara heurēsei tēn pistin epi tēs gēs?
lego hymin hoti poiesei ten ekdikesin auton en tachei. plen ho huios tou anthropou elthon ara heuresei ten pistin epi tes ges?
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. – Transliterated
legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs
legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Byzantine/Majority Text (2000) – Transliterated
legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs
legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Stephens Textus Receptus (1550) – Transliterated
legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs
legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Scrivener’s Textus Receptus (1894) – Transliterated
legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs
legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs
*****
Acts.3
- [16] And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
Acts.6
- [7] And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
Acts.13
- [8] But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
Acts.14
- [22] Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
Acts.16
- [5] And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
Acts.24
- [24] And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
Rom.1
- [5] By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
Rom.3
- [3] For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
Rom.4
- [11] And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
- [16] Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
Rom.14
- [1] Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.
1Cor.16
- [13] Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
2Cor.13
- [5] Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
Gal.1
- [23] But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
Gal.2
- [16] Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
- [20] I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
Gal.3
- [23] But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
Eph.1
- [1] Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
Eph.3
- [12] In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
Eph.4
- [13] Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
Phil.1
- [27] Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
Phil.3
- [9] And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
Col.1
- [23] If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
Col.2
- [7] Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
- [12] Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
1Tim.1
- [2] Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
1Tim.3
- [9] Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
- [13] For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
1Tim.4
- [1] Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
1Tim.5
- [8] But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
1Tim.6
- [10] For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
- [21] Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
2Tim.2
- [18] Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
2Tim.3
- [8] Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.
2Tim.4
- [7] I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
Tit.1
- [1] Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
- [9] Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
- [13] This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
Tit.3
- [15] All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
Jas.2
- [1] My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
1Pet.5
- [9] Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
Jude.1
- [3] Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
Rev.1
- [5] And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
Rev.3
- [14] And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
Rev.13
- [10] He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
Rev.14
- [12] Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.